合聚咖

合聚咖

[英语“移就”修辞格的解读及翻译]英语修辞格

admin

摘 要:英语中的“移就”修辞格,即Transferred Epithet,是指形容词或分词从原本应修饰的名词转移到不相干的另一名词上。本文探讨了移就修辞格的结构特征、语义特征、语用类型及翻译原则。通过分析英汉两种语言中的实例,揭示了移就修辞格如何通过打破常规的词语搭配,增强语言的表现力和艺术效果。

关键词:移就;修辞格;特征;类型;翻译

一、引言

“移就”修辞格是英语中的一种特殊修辞手法,它通过将形容词或分词从原本的逻辑主语转移到另一个名词上,创造出新颖独特的表达效果。这种修辞格在英汉两种语言中都有广泛的应用,本文旨在深入分析其结构特征、语义特征、语用类型,并探讨有效的翻译原则和方法。

二、移就辞格的结构特征和语义特征

移就修辞格的结构通常由修饰语(形容词或分词)和名词中心词组成。在表层结构上,修饰语似乎是在修饰后面的名词中心词,但实际上它在深层结构上修饰的是另一个名词。这种结构特点使得移就修辞格能够创造出新颖、生动的表达方式,赋予语言更丰富的内涵和表现力。

三、移就辞格的语用类型

从语用角度来看,移就修辞格可以分为三大类:移人于物、移物于人和移物于物。移人于物是指将描写人的形容词移用来修饰具体事物或抽象概念;移物于人是指将说明事物的形容词移用来描述人或人的行为;移物于物则是将描写甲事物的形容词转移修饰乙事物或概念。

四、移就修辞格的翻译原则和方法

在翻译移就修辞格时,应遵循以下原则:保持原文的修辞风格,顾及译文的流畅通顺,准确传达原文的意义。根据具体情况,可以采用直译法、拆译法和意译法等翻译方法。直译法力求保留原文的修辞形式和语义内容;拆译法将修饰语移至句中适当的位置,便于读者理解;意译法则在传达原文信息的基础上,采用符合目标语言习惯的表达方式。

通过对移就修辞格的深入分析和实例阐述,本文揭示了其在英汉两种语言中的应用和翻译技巧,旨在为读者提供理解和创作移就修辞格的宝贵资源。