青年时代的林纾关注世界局势,坚信中国要振兴,必须学习西方先进知识。他不畏困难,致力于阅读中国与西方的译本,通过精读与总结,成为了当时福建新一代才俊的榜样。尽管他不通外语,却凭借对译本的深入研究,常向马尾船政学堂的师生询问西方书籍的疑难问题。
林纾与王寿昌、魏易等友人合作,翻译了来自英、法、美等十几个国家几十位作家的小说,翻译作品数量之多在中国近代译界堪称罕见,被誉为“译界之王”。他的文学之路始于幼时对书籍的热爱,私塾学习中受到薛则柯影响,对传统文学产生了浓厚兴趣。尽管生活困苦,他仍坚持苦读,校阅古籍数千卷。
1882年,林纾通过科举考试成为江南知名举人,但他并未放弃报国之志,多次进京会试。然而,屡试不第让他决定放弃仕途,转而全身心投入文学创作。1897年,他开始翻译《闽中新乐府》和《巴黎茶花女遗事》,这些作品不仅使他在文坛崭露头角,也因母亲与妻子相继离世而显得更为深刻。
在接下来的27年里,林纾用他的爱国热情创作了大量针砭时弊的文章,完成了多部著作,描绘了中国近代社会的丰富面貌。他与留学海外的才子们合作,翻译了180余部西洋小说,其中包括狄更斯的《大卫·科波菲尔德》、哈葛德的《天女离魂记》等,这些作品不仅丰富了中国文化,还拓宽了国人的视野,使林纾成为了中国新文化运动的先驱和译界的泰斗,被誉为“译才并世数严林”。他的贡献让后人尊他为中国近代文坛的开创者和译界的巨擘。
扩展资料
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身。