理解并区分英语词组 by mistake、in error、at fault 的应用,能够帮助你在日常交流中更精准地表达“出错”的情境。这三个词组虽在表面上都与错误相关联,但在使用场景上却各有侧重。
by mistake 表示“错误地、无意中”地执行了某个动作,强调行动的无意识或非故意性。如当某人错误拿走了你的物品或在咖啡里不小心放了盐,你可以说“by mistake”。这种用法侧重于描述一个动作或事件发生的非故意性质。
例句:Who took my bag gone by mistake? 谁误拿了我的书包?
She put salt into her coffee by mistake. 她错把盐放到咖啡里去了。
in error 指“错误地、出错”时,该词组可以作为谓语或状语使用。用作表语时,强调某物、某事或某人是错的,如数据、假设、假设或寄送的信件。用作状语时,与 by mistake 类似,描述了某个动作的错误性或疏忽。in error 可以与 by mistake 互换使用,但更强调错误本身。
例句:If data is in error, we undertake to correct it with all possible speed. 如果数据出错,我们会负责尽快更正。
Yes, I have to admit I had been in error about that. 是的,我得承认在这点上我弄错了。
at fault 作为表语时,强调某人或某物在某个方面有误,负有责任。它用于描述错误或故障,无论是人的行为还是物体的状态。at fault 适用于更深层次的责任归属,或者描述一个系统或过程中存在的问题。
例句:Which of the two drivers was at fault in the car crash?在这次撞车事故中,两位驾驶员中是哪一位有错?
If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 如果责任在我方,我们当然乐于赔偿你方损失。
He tried to prove that he was not at fault, but he was obviously rationalizing. 他竭力想证明错不在他,但显然易见他是在找借口。
At this point your logic was at fault. 在这一点上,你们的逻辑是错的。
This machine is too old and always at fault. 这台机床太旧了,老是出毛病。
Subsequent events verified that his judgment was at fault. 接着发生的事件证实了他的判断有误。
理解这三个词组的细微差别,能够让你在交流中更加准确地表达出错的场景,避免误解和混淆。无论是描述个人行为、系统故障还是逻辑错误,选择合适的词组可以使你的表达更加精确和有效。