1.宛先是 收件人的姓名、地址。
“受け取り手のない”指没有收取它的对象。放在句子里比较好理解,指 虽然写了地址贴了邮票,却没能寄出去的一封信。
2.可哀想 就是かわいそう 可怜的的意思,平时很少写汉字。
3.“その先が読めないの”那个地址却读不出来了(后半句的意思是字都晕开了,所以就读不出来了)
“その先”就指的是刚才的 宛先 ,也就是信封上的地址
4.任性、爱逞强却又温柔纤细的(你)
5.个人觉得两句翻译内容差不多。。。
要是我的话,会译成——忘不了任性、爱逞强却又温柔纤细的你,在脑中徘徊不去。。。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。