没错,就是一个字一个字的翻译后,再拼在一起。
这个可以音译也可以字译。字译翻译成韩文还是2个字,音译就不一定了,毕竟有些中文发音是不能用一个韩文字写出来的。
比如王丽翻成韩文是왕려(字译)或왕리(音译),音译字译都是2个字。
而王宝就是왕보(字译)或왕바오(音译),字译2个字,音译却是3个字,是吧bao的读音拆成ba和o后再用韩文读出来,这样翻译的读音是最接近中文发音的。
像韩国明星的名字在我国大多都是字译,例如全智贤(전지현)、元彬(원빈)。
韩国读中国人的名字或地名大多都是音译,尤其是新闻里,例如北京(베이징)、上海(상하이)。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。