要正确书写英语地址,遵循的原则是"从小到大",即先写小的细节,如门牌号、单元、楼号,再写大的区域。以下是翻译示例:
Room 501, Unit 6, Building 20, North Donghuashi Residential Area, Chongwen District, Beijing City
在翻译时,地址的结构是:No. (门牌号), (街道/路名), (区), (市), (省), (国)。例如,中文的"河南省南阳市中州路42号"在英文中应写作:42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China。
人名、路名、街道名等用拼音,如李有财 (Li Youcai)。例如,"李有财,广州市东区亨达花园7栋702"应写为:Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Guangzhou, China。
确保邮政编码准确,因为它是国外邮件分拣的关键依据。例如,"201室"在英文中为Room 201,"12号"为No.12,"3号楼"为Building No.3。
在实际翻译时,按照这些原则调整地址顺序,以便于理解。每个城市有专门的邮政部门处理国际邮件地址转换,确保邮件能准确投递。