问题一:在英语口语中,我们通常如何表达“买单”结账?
"Can I have the bill, please?"
问题二:英语中如何说“买单”?
1. "Check, please." 结账。
"Check" 就是“结账”的意思,也可以说 "buy the bill",就是中文里的“买单”。其实“买单”是个地道的粤语词来的,只不过讲的人多了,就成了普通话的一分子了。
2. "Do you want to separate check?" 你们要不要分开付账?
比如说两对夫妻出去吃饭,大家想各自付自己的,就可以主动跟侍者说: "We want to separate check." 有时他们也会主动问: "Do you want to separate check?" 或是 "Do you want separate checks?" 这样的话账单就会有两张了。如果要一起付,那么简单地说 "together" 或是 "one check" 就可以了。
3. "Can you give me a doggie bag?" 能不能给我一个狗食袋?
东西点太多吃不完怎么办? 扔了实在太浪费,现在流行“吃不了,兜着走”--打包带走。英语里表示这个意思的就是 "doggie bag"。为什么是“狗食袋”呢?这是因为不希望别人觉得你太小气,吃不完还要带回家吃,所以就说是给狗吃的。或是用 "doggie box" 代替 "doggie bag" 也可以,因为大部分的餐厅给的都是盒子而不是袋子。不过最后还得提醒一点,在高级的餐厅就不要说 "doggie bag" 了,那是不太礼貌的。你可以只说 "Can you give me a box?" 就可以了。
还有一种说法叫 "Wrap it up",听起来是不是挺像中文“打包”的直译?其实这也是一个常用的说法。
问题三:结账、买单用英语怎么说?
"Could have the check, please?"
我要买单。
"Yes, I'd like to settle my bill, please."
是的,我要买单。
问题四:“买单”用英语怎么说?
没错,在美国不用 "bill",因为在美国,“bill” 的意思是钞票的意思,如 "one dollar bill," "ten dollar bill," "hundred dollar bill."
在新加坡和其他欧洲国家,"bill" 不是钞票,所以能用 "Can I have the bill please?" 在英国,钞票是 "pound," 如 "5-pound note." 新加坡用 "dollar note" 来命名钞票。
当然,"bill" 还有其他意思,如人名, "Bill Clinton," 美国总统!
如果在美国你跟服务生说 "Can I have the bill please?",他可能以为你向他讨钱呢! 哈哈。
言归正传,在美国可说:
"Can I have the check please?"
"Can you give me the check?"
"Check, please."
在欧洲,用:
"Can I have the bill please?"
"Bill, please."
"Receipt, please."
问题五:如果你是去餐馆的话,和服务员说 "Check please" 就OK,下面的 "I will cover it" 是和朋友说我来买单吧。
问题六:买单用英语怎么说?
"Check-out"