中外文化差异例子英语有:
1. 回答提问
在中国文化中,对别人的问话,通常会以肯定或否定对方的话来确定答案。例如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(或者“不,我已经30岁了。”)而在英语中,对别人的问话,通常是依据事实结果的肯定或否定来回答,“Yes”或者“No”。例如:“You're not a student, are you?”“Yes, I am.”(或者“No, I am not.”)
2. 亲属称谓
在英语中,亲属称谓以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性和女性,忽视了配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,表现出男女平等的特点。例如,英文中的“grandparents”,“grandfather”和“grandmother”,而中文中的“祖辈”、“爷爷”、“奶奶”、“外公”和“外婆”。再如,父母同辈的称谓:英文中的“uncle”和“aunt”,而中文中的“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”等,以及“姑妈”、“姨妈”等。还有,英文中的表示下辈的“nephew”和“niece”不区分侄子和侄女,表示同辈的“cousin”不区分堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹、性别。
3. 考虑问题的主体
中国文化中,人们喜欢以对方为中心来考虑问题,关注对方的情感。例如:“你想买什么?”“您想借什么书?”而在英语中,人们通常从自己的角度出发来表达。例如:“Can I help you?”“What can I do for you?”
4. 接受礼物
在中国文化中,收到礼物时,人们通常会放在一旁,等客人离开后,才会迫不及待地打开。受礼时会连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”而在西方文化中,收到礼物时,人们通常会当着客人的面马上打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!”“Thank you for your present.”
5. 称呼用语
在西方文化中,如果没有血缘关系,人们通常会称呼男子为“Mr”,未婚女士为“Miss”,已婚女士为“Mrs”。而在中国文化中,人们重视家庭和亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也会用亲属关系的称呼,如:“大爷”、“大娘”、“大叔”、“大婶”、“大哥”和“大姐”等。