按照我们中文的思维,“soilless culture”很好理解了,一一直译过来就是无土栽培了。事实上,“soilless culture”也是国内用得最多的“无土栽培”的翻译方法。国际上也有些国家用这种说法的,一些英文文献里都可以找得到。
最早的无土栽培采用的方法是,把植物的根系直接放入到溶解有多种营养元素的水溶液中,也就是简单的水培。所以当时无土栽培当然就叫“hydroponics”——水栽培、水耕法,估计这个词就是这么来的了。以后又发展出多种形式的无土栽培,如基质培、气雾培等,但是此时hydroponics这个说法已经深入人心,并广为接受了,大家就是默认地以hydroponics来表示无土栽培的这一方法,所以其实hydroponics已经是说广义上的无土栽培,而不是仅限于它的词义本身所指的水培了。当然也可以这么理解,无土栽培大多都是采用溶在水中的营养液给植物提供营养的,所施的就是“水”,所以叫hydroponics也无可非议了。
事实上,hydroponics是国际上用得最多、最广、最为人们所接受的无土栽培的说法。在国际学术交流上,hydroponics就是无土栽培,你要说出个soilless culture,人家当然不会听不懂,但估计会一下反应不过来,毕竟hydroponics才是最地道的说法。
以上仅为个人的理解,仅供参考,欢迎交流。