合聚咖

合聚咖

法语中的”你“和”您“与中文含义有什么不同

admin

谁都知道,在中文里,"您"这个字是"你"的尊称,一般用于老人、师长、上司。当然这个"您"字在北方特别是北京用得更普遍一些,对同辈的陌生人也可以用"您",特别是当有求于人时。不论怎样,中文里"您"与"你"的意义与相互关系还是简单明了的。

法语里是必定有"您"与"你"的区别的,而且谈话间互相是用"你"(Tu)还是用"您"(Vous)更是一门大学问。我在法语环境中生活十多年,还只能说是略有所悟。一般的说,在法国凡是见到陌生人(除十六、七岁以下的少男和十四、五岁以下的少女),你都应该以"您"称呼对方。"Vous"是尊称,同时也表明两人的关系仍保持一定距离。特别值得注意的是,不论地位和年龄的差别如何,你只要以"您"称呼了对方,对方则必然以"您"来称呼你。据说,在17世纪以前,法语中的"Tu"基本上只能用于社会地位卑微的人,而且象英语里的"Thou"一样正趋于消失。后来"Tu"和"Vous"成了不分阶层都可使用的字。这是与中文的用法大不相同的。我体会中文里的"您"恰恰有某种必然的不平等性。如果有人乐于以"您"称呼我,他要么在地位上低于我(比如我是老师,他是学生),或者他年龄大大低于我。在这种情况下,我自然不会以"您"尊称对方。而且,不管他事业发达,年龄增长,恩师还是恩师,前辈还照样是前辈。因此,这个"您"字还得照叫不误。

tu和vous派生出两个动词。一个叫Tutoyer,另一个叫Vouvoyer,中文里没有直接对应的词。其实意思很简单,Tutoyer是说以Tu(即 "你 ")称呼,而Vouvoyer是指以Vous(即 "您 ")称呼。由于翻译起来麻烦,中国留学生之间聊起来往往是这样的:"我都跟我导师干了两年多了,他还是整天'悟'我"(即仍以"您"相称)。另一位留学生可能会说:"嗨,别提我导师了。我见他第二天,他就开始'居'我"(即以"你"相称)。

到底两个以"您"互称的人,到底能不能和什么时候转换为以"你"互称呢?以您互称的两人逐渐熟悉起来,是否就会自然而然的以"你"相称呢?答案是:没这么简单。

希望我能帮助你解疑释惑。

小孩子可以没大没小地以"你"称呼父母,可是夫妇之间却有可能一辈子以"您"互称。