翻译不同而已。悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。
中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。
外国国名中国通常采用英文音译,比如Canada翻译成加拿大,其他绝大多数国家也是如此,日本韩国朝鲜这几个国家历史上较多地受到了中国影响,所以有自己的汉字国名,不需要翻译。
扩展资料
大陆、台湾、香港电影译名对比:
1、原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
总结:港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。
2、原名:Dawn of the Dead
大陆译名:活死人黎明
香港译名:僵尸的黎明
台湾译名:活人生吃
总结:台湾译名想要延伸原名,但是表达并不巧妙,香港译名不功不过,大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳。
3、A Walk in the Cloud
大陆译名:云中漫步
香港译名:真爱的风采
台湾译名:漫步在云端
总结:港译不知所谓,台湾与大陆差不多,但是大陆更加简洁、富有诗意。
4、原名:The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
总结:大陆不功不过,香港在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。台湾这个译名至今是个谜,毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感,而这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是令人无语。
5、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
大陆译名: 天使爱美丽
台湾译名: 艾米莉的异想世界
香港译名: 天使爱美丽
总结:大陆和香港一致,台湾的翻译有些拙劣,《天使爱美丽》这个译名真正做到了信、达、雅,非常好的概括了整部电影的精髓。
6、原名:Inception
大陆译名: 盗梦空间
台湾译名: 全面启动
香港译名: 潜行凶间
总结:大陆很赞不多说,香港的就有点迷了,台湾翻译更是让人满脸问号。