合聚咖

合聚咖

翻译与性别:女性主义时代的翻译目录

admin

在探讨翻译与性别这一主题时,女性主义视角无疑成为了一个重要焦点。文章通过七个章节,深入剖析了女性主义时代下翻译领域中的性别议题。每一章节从不同层面、不同角度,详细阐述了翻译实践与性别之间的复杂关系,以及女性主义在翻译领域中的重要作用与影响。

在第一章中,文章回顾了女性运动与性别观念的发展历史,探讨了女性在语言和翻译中的角色,以及性别对翻译实践的影响。实验性女性主义写作及其翻译、翻译身体、文化参考的双关语翻译、语言实验的翻译、介入式女性主义翻译、翻译男性主义以及积极女性主义翻译等,都是这一章节讨论的重点。

第二章着重于翻译实践中性别议题的具体表现,分析了女性主义翻译的实践方法和策略。包括实验性女性主义写作的翻译、翻译身体的挑战、文化参考的双关语翻译、语言实验的翻译、介入式女性主义翻译、翻译男性主义、积极女性主义翻译以及女性作品在父权社会中遗失的恢复等。

第三章则通过修订理论与神话,进一步探讨了翻译者身份、翻译责任、翻译修辞、修辞学、政治可见性以及颠覆基本神话等方面,展现了女性主义翻译对传统翻译理论的挑战与创新。

第四章聚焦于女性主义翻译的实践,涉及对已有翻译作品的重新阅读与重写,如对西蒙·德·波伏娃等女性主义作家的翻译、对圣经的女性主义翻译、对Sappho与路易丝·莱贝等女性诗人的翻译,以及对女性译者的恢复、对英国文艺复兴时期颠覆性活动的翻译、19世纪女性译者的翻译,以及对女性主义翻译家玛丽娜·德莱恩的翻译等。

第五章则讨论了女性主义翻译面临的批评,来自女性主义内外的批评,以及女性主义翻译中的精英实验、机会主义、民主原则、少数族裔的参与,以及女性文化的多元性和政治多样性。

第六章展望了女性主义翻译的未来前景,包括从历史、当代、公共语言政策等多维度审视,强调了翻译在促进性别平等、文化多样性和政治参与中的作用。

最后一章总结了女性主义翻译的实践与理论贡献,探讨了翻译的局限性与可能性,指出翻译是一种复杂的社会实践,需要不断反思、修正和创新。

文章通过七个章节的深入分析,不仅揭示了翻译与性别之间的相互作用,还强调了女性主义视角在翻译领域的重要性和价值。通过女性主义翻译实践和理论的探讨,文章呼吁翻译界关注性别平等议题,推动翻译实践的创新与多样性发展。