翻译时,信息的准确传达至关重要,尤其在合同翻译中,语言歧义是翻译过程中的常见问题。本文将阐述翻译实践中遇到的几种简单语言歧义现象。
第一点关注的是日期格式。中文通常使用“年/月/日”,而英文可能使用“月/日/年”或“日/月/年”。在不加说明的情况下,这种表述方式可能导致理解上的差异。例如,“03/04/2023”在中英文中分别可能代表3月4日和4月3日。因此,在翻译涉及日期的文本时,明确日期格式至关重要。
第二点是货币符号。例如,美元可以用$表示,而人民币则用¥。在不明确货币种类的情况下,$可能代表美元,也可能代表其他货币,如加拿大元、澳大利亚元等。因此,在涉及货币的文本翻译中,需要仔细确认货币种类。
第三点是标点符号。例如,千分位分隔符在不同地区可能使用逗号或点。如“¥3,500,000”在美式英语中代表3,500.00美元,但在许多欧洲国家,逗号用于此目的。因此,在翻译涉及数字的文本时,要留意标点符号的正确使用。
第四点涉及语义模糊。例如,“The vendor shall supply the software that is listed in Appendix A, which is subject to change.”中“which is subject to change”可能指软件列表可以更改,也可能指附录本身可以更改。在这种情况下,翻译时需要仔细推敲原文意图,以确保准确传达信息。