合聚咖

合聚咖

描写景物《黄州快哉亭记》文言文翻译

admin

《黄州快哉亭记》是苏辙的一篇描写景物的名篇。以下是对其内容的修改润色,以提升内容质量:

1. 原文:江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

修改:长江出了西陵峡,才进入平缓之地,其水势奔腾壮阔。

2. 原文:南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

修改:南面汇合了沅江和湘江,北面融人了汉水,其势头愈发盛大。

3. 原文:至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

修改:来到赤壁之下,江波浩渺,仿佛与海相接。

4. 原文:清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

修改:清河人张梦得因贬官而居于齐安,他在房舍西南方建了一座亭子,用以欣赏长江的美景,我哥哥子瞻给它起名叫“快哉亭”。

5. 原文:涛澜汹涌,风云开阖。

修改:波涛汹涌,风云变幻。

6. 原文:昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

修改:白天,船只在其前方出没;夜晚,鱼龙在下方悲鸣。

7. 原文:变化倏忽,动心骇目,不可久视。

修改:变化迅速,令人心惊目眩,不宜长久观赏。

8. 原文:今乃得玩之几席之上,举目而足。

修改:如今能在几案旁欣赏这些景色,抬眼便已足够。

9. 原文:西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。

修改:向西望见武昌群山,山峦起伏,树木成行,烟雾散去,阳光升起。

10. 原文:渔夫樵父之舍,皆可指数。

修改:渔夫和樵夫的房舍,都能一一数清。

以上修改保持了原文的意境和风格,同时提升了语言的流畅性和表现力。