合聚咖

合聚咖

介绍一下西班牙语,法语,德语,告诉难易程度和特点

admin

西班牙语概况:西班牙语的拼写中仅有一个标示重音的附加记号,拼读一致,但字母发音往往匪夷所思,比如j发h的音,v在词头发b的音。西班牙语中存在舌尖擦音,近年来已被同化为s的发音。辅音字母在词首和词中往往发不同的音,令人感到费解。疑问句和感叹句的句首必须加上倒写的问号和感叹号,这是比较莫名其妙的地方。

语音:西班牙语的大舌音明显,元音的作用比较强,轻重音对比强烈,说起来抑扬顿挫,不像法语或意大利语一个调子到底。同样,清辅音不送气。并存在一组腭化的边鼻音。

语法:西班牙语分阴阳两性,复数同英法语,在词尾加s。和意大利语一样,人称动词做主语时也往往省略。

词汇:由于西班牙语受阿拉伯人殖民统治500年,不可避免地带入了许多阿拉伯语词汇。同时,西班牙语在美洲的独立发展也吸收了许多印第安语的词汇。

法语概况:法语属罗曼语族,曾在相当长一段时间内作为国际高层的通用语,如今虽风光不再,仍然在一些重要场合被使用。与英语的敞开胸怀不同,法语强调严守自身的“纯洁性”,在引入外来语方面相当小心。

语音:法语的语音中最重要的特性就是鼻化元音现象,另外再多音节词中,重读每一个音节也是其特色。法语的拼读规则虽然更加繁杂,但规律性却很强,极少有例外。词末的辅音字母不发音,而当后一个词的开头为元音时,这个辅音字母又要连到后面去,谓之“联诵”,这是法语中最令人高深莫测的地方。

语法:法语动词具有丰富的形态变化,但大多数变化有规律可寻。名词具有阴阳两性,但已没有格范畴。形容词随被修饰的名词而变化。部分最常用形容词前置,其余的后置。代词作直接宾语时置于动词之前。法语的语法难度适中,虽然比起英语还留有一些繁文缛节的地方,但比起强屈折语言如德语已经简化了很多。

词汇:法语对外来词汇的警惕程度绝无仅有,有统一机构定期进行正字,有时矫枉过正,比如把CD-ROM写成cederom。在信息化社会又跟不上潮流之嫌。

德语概况:“标准”的日耳曼语,近年来也是比较流行的语种。拼读比较一致,无发音记号,但有4个变音字母。然而,语法相当繁杂,令人望而生畏。名词复数变化不规则,存在发达的词尾和构词法,单词往往很长。

语音:德语基本上保持拼读一致,外来词除外,发有规则也不复杂。然而字母r存在大舌小舌两种读法。并且语流中送气清辅音很多,浊辅音字母在词尾也要读呈清音送气,导致乐感大为下降,所以耐听度不高,有人认为感觉像放屁,也有人认为铿锵有力,个人喜好不同罢了。

语法:德语语法的变态语法是可分动词和框型结构,马克吐温曾打过比方说,就像牙医拔牙拔了一半松开钳子,讲了一堆废话再继续一样。德语语法的复杂性导致了即使在联合国和欧盟也不把德语列为工作语言,尽管有逻辑性,却实在不够精炼。

词汇:德语复合构词法大量使用使得单词长度达到难以置信的程度,一大问题就是构成合成词的时候中间没有空格,一口气写下去。像“Schweinsteiger”这样的单词在德语里根本不能算长,“护士”这个在英语里只有5个字母的词到德语中就变成了14个字母。