古文中的 则 我翻译成了 那么就,是否有问题 admin 2025-05-04 22:29:56 要根据原句判断。如:《三峡》中,则素湍绿潭,“则”译为“就是”。《岳阳楼记》中,则有心旷神怡,“则”表承接,译为“就”、“那么”。《论语》中,欲速则不达,“则”表转折。 本文地址: http://www.hjuga.com/20250103/1/1149392 版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。