合聚咖

合聚咖

英语翻译中的汉语动词怎么处理

admin

汉语动态转化为英语静态的方法有汉语动词名词化、汉语动词介词化、汉语动词形容词化、汉语动词副词化、汉语动词非谓语化等。

1、汉语动词名词化

将汉语中的动词或动词短语转译为英语中的名词或名词短语。这样有助于句子更简洁、更符合英语的句法规律。

例如:It is our firm conviction that a step forward has been taken.(我们坚信已经向前迈进了一步。)

2、汉语动词介词化

将汉语中表示观点、方向、位置、目的等的动词转译为英语中的介词或介词短语。这样有助于句子更符合英语的习惯。例如:I will go upstairs to call him down for dinner.(我上楼叫他下来吃饭。)

3、汉语动词形容词化

将汉语中表示人的情感、意识、观点或观念等的动词转译为英语中的形容词或形容词短语,这样有助于句子更准确地表达状态。

例如:An animal is dependent on the oxygen which it inhales for its very existence.(动物离不开氧气,为了生存,需要吸入氧气。)

4、汉语动词副词化

将汉语中表示方向或方位等的状态动词转译为英语中的副词或副词短语,这样有助于句子更简洁、更生动。例如:He will be round in one and a half hours.(他一个半小时内就到。)

5、汉语动词非谓语化

将汉语中多个非并列关系的动词转换为英语中的非谓语动词(如不定式、分词等)或独立主格结构。这样有助于句子更符合英语的逻辑结构。

例如:Overwhelmed with grief,Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.(屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块大石头,投汨罗江自杀了。)