揭示翻译艺术的奥秘:策略、技巧与方法的探索
翻译,一门精细的艺术,涵盖了多种策略与技巧,旨在将一种语言的表达精确地转化为另一种语言。首先,我们来解析翻译策略,它们如同翻译的双面刃:归化与异化。归化策略鼓励我们进行意译和仿译,如熊兵在其研究《翻译研究中的概念混淆》中提到的增译与减译。而异化策略则倾向于零翻译和音译,如英语中的"gaucho's sombrero",在保持原意的同时,通过音译的方式适应目标语言环境。
翻译方法,更侧重于全文层面,如同一把多功能的钥匙。J. P. Vinay和J. Darbelnet在1958年的经典分类中提出了七大类别:直接借用原词(BORROWING),如"skyscraper"在法语中的"gratte-ciel";创造性地模仿原语言结构(CALQUE),如"handball"转译为"balonmano";以及字面翻译,忠实于原文的每个字眼(LITERAL TRANSLATION)。
而翻译技巧,如同调色板上的颜料,为文本增添丰富性。例如,SYNONYM(同义替换)保留了原意,但改变了语法和风格,如"Quelle heure est-il?"转换为"What time is it?";TRANSPOSITION(语序调整)如"The President thinks that"变为"Selon le Président",改变了句子结构;MODULATION(语义转换)如"Maybe you’re right."变为"Tu n’as peut-être pas tort.",展示了不同的视角;EQUIVALENCE/REFORMULATION(等值重构)如"Chat échaudé craint l’eau froide"转化为"Once burned, twice shy",展示了语言的转换之美。
接着,让我们深入探讨60年代以后的翻译方法:EXPLICITATION(明确化)强调了意义的清晰表达,COLLOCATION(搭配翻译)关注词组的准确转换,COMPENSATION(补偿性翻译)则在必要时调整原文结构以适应目标语言读者的理解习惯。
总而言之,翻译策略与技巧是翻译者手中的工具箱,方法则是导航全局的指南针。熟练运用这些工具,我们才能在不同语言的海洋中游刃有余,将信息准确地传达给读者,展现语言间的无缝对接与文化间的桥梁作用。