拆分组合翻译法基本方法及步骤:通过缩写的方式找出句子的主要意思或者从中文中找到有相应英文的表达方式并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语,然后把剩下的部分进行拆分,基本步骤如下:
1)理解中文意思;
2)找出句子主干或者有相应的英文的表达方式并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语,再把剩下的部分拆分成简单的意群;
3)翻译出句子主干或者有相应的英文的表达方式的并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语和各个简单意群;
4)组合英文句子。
例:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。China is a largecountry withfour-fifths of the population engagedin agriculture,butonlyonetenthofthe land isfarmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
一些小诀窍
1.理清句子结构
因为英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。所以,把各个简单部分整合成完整的英语句子的时候,理清句子结构层次就显得至关重要。
2.翻译时可以多用被动语态。
1)连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,……等等;它们就是整合英语句子的组合点。
2)关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等,关系代词和when,where,how,why等关系副词,还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们都是整合英语句子的组合点。
3)介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是整合英语句子的组合点。
4)不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语,所以也可以是整合英语句子的组合点。
5)分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是组合点。
6)标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个有效的组合点。
例:这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。
The technological design of this bed cushion is advancedwith novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.
3.英文思维排序
句子拆分后必然有一个如何排列句子的问题,为了不歪曲各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到英文的思维与表达习惯,拆分后的句子常常必须打乱原来汉语句子的顺序进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据英语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
1)汉语中定语一般在所修饰的名词之前,而英语中定语从句总是在所修饰的名词之后;
2)如果汉语的定语过于复杂,放在所修饰的名词前,英语句子会很不通顺,这时就可以把定语翻译成一个或几个句子或者短语,放在所修饰的名词后面;
3)简短的状语可以放在所修饰的动词后面;
4)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面。
例:
我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知的和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.