合聚咖

合聚咖

求英诗(Sir Patrick Spens)的翻译, 该如何鉴赏此诗

admin

《帕特里克•斯彭斯爵士》

  

  邓弗林镇上坐着国王,

  喝着血一样红的酒:

  “啊,我哪里去找好水手,

  来驾驶我这艘好船?”

  

  坐在国王右脚边

  一个老骑士起身说:

  “帕特里克 斯彭斯爵士

  是海上最顶尖的船长。”

  

  国王写了一封公函,

  并亲自署了名字;

  然后寄给了帕特里克 斯彭斯爵士,

  他正散步在沙滩上。

  

  帕特里克爵士读罢第一行,

  便哈哈大笑;

  帕特里克爵士读罢第二行,

  泪水便模糊了双眼。

  

  “啊,是谁作了这孽,

  对我做了这恶孽;

  偏偏在一年中这时节,

  要我扬帆出海。”

  

  “快,快,我的伙计们,

  我们的好船明早就开航。”

  “别,哦别,我亲爱的船长,

  恐怕会遇上致命的风暴。”

  

  “昨、昨晚我看见新月,

  怀中还抱着老月;

  所以我怕,我拍,我亲爱的船长,

  我们会遭殃。”

  

  啊,我们的苏格兰老爷们无可厚非,

  他们不想弄湿他们的软木跟鞋,

  但戏都还远远没演完,

  他们的帽子已漂浮在海面上。

  

  啊,他们的女人也许还要坐着,

  手里摇着扇儿很久很久,

  等待帕特里克 斯彭斯爵士

  扬帆驶向陆地。

  

  啊,他们的女人也许还要站着,

  发上别着金梳子很久很久,

  等待她们自己的老爷们,

  因为她们将再见不到他们。

  

  在前往阿伯多尔的半途,半途中,

  在五十寻深处,

  躺着好帕特里克 斯彭斯爵士,

  脚边是他的苏格兰老爷们。