楼上回答有误。“负けじと必死に”并不是修饰“自分”的,而是修饰“舍てようとしていた”这样一个动作短语。如果修饰“自分”,当用“必死な”。因此,不能够翻译成“不服输,拼搏至今的自己”。
提问者的翻译是符合原意的。稍作修饰一下更好,因为结句是“していた”,有过去长期努力的意思。此外,“负けじ”为连体形,意为“顽强,不屈不挠”,可以不依字面译为“不认输”。
我的理解当译为:
我也曾拼命努力想抛弃过去的那个自己。
希望可以帮助到你。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。