“---のです”和 “---ことです” 两个句式表达,意义和用法是不同的。
“---のです”一般用于解释说明对方不知道的原因或理由的场合,并有强调的语气。所解释的原委往往对方是不知道的。如:バスの事故があったのです、それで 遅刻してしまいました。
(当然“---のです”还有表示主张,判断,或提出希望要求等用法。)
“---ことです”你所举的用法,“こと”是作为一个实质性的名词来使用,表示某种具体的事情。相比“--のです”它没有解释原委,寻求对方理解的语气。只仅仅表示就是这么个事。如:姉の仕事は小说を书くことです。/ おじいさんの趣味は鱼を钓ることです。
(另外,“---ことです”还可用于个人的忠告,劝告。及个体性的感叹(常接形容词,形容动词后)。)
* 日语是非常细腻的语言,所用的场合,情绪等不同都会有相应的不同表达。刚开始学习时要慢慢适应,主要要掌握某句型应具体用于哪种场合适当,这种表述场合应使用哪个句式妥当,不能机械的用中文的“译词”去套。光用中文“译词”去理解日语句式是要弄糊涂的。