当然有区别的。
「通ります」的原型是「通る」意思是走过、穿过、
比如:1·你要从人家面前过去的话、日本人爱说:「すみません、前から通ります」意思是从前面通过、对不起了···
2·有病的时候、吃不下饭。说「ご饭が喉を通らない」
「渡ります」的原型是「渡る」是过、渡过的意思。比如:过桥、渡过海洋、过马路等。一般过马路是「横断歩道を渡る」(おうだんほどうをわたる)没有人说「おうだんほどうを通る」过桥时也是「桥を渡る」不会说「桥を通る」就跟穿衣服一定要说「着る」而穿裤子时就要说「穿く」一样、只是日本人的习惯。说错了就会被人笑话的。
「过ぎます」的原型是「过ごす」这是指过日子、度过时间。另外还有一个意思就是「过量」「过度」的意思。
比如:1・楽しい夏休みを过ごしました。
过了个很快乐的暑假。
2·食べすぎは要注意です。
在这里就是过量的意思了。(要注意不要吃得过多。)