合聚咖

合聚咖

谚文日名称问题

admin

在翻译“”这个术语时,中文中常见的称呼有“谚文”,同时还有“韩字”、“朝鲜字母”、“韩文”等不同译法。然而,“韩文”这个名称在汉语中可能会引发歧义,因为“语”或“文”通常用于标识一种语言,如“英语”和“英文”都代表“English”,“日语”和“日文”则表示“日本语”。在现代汉语中,使用“韩文”时,可能被误解为两种含义:一是指韩语这种语言,二是指韩文字这种文字形式。实际上,“谚文”这一名称源于历史,它曾是朝鲜半岛使用的文字名称,但在现代南北朝鲜已不再广泛使用,而在中文中,尤其是教育和研究领域,人们仍然会使用“谚文”这一称呼。

另外,“韩字”、“朝鲜字母”或“韩文字母”等名称则更准确,减少了歧义。在具体翻译中,“”可以对应于“韩字”、“朝鲜字母”或“韩文字母”,而“”则直接翻译为“日”。考虑到韩语原文使用的是现代的固有词,而非历史上的“谚文”,现代汉语将之译为“韩字日”、“朝鲜字母日”等,更体现了其现代性和独立性。考虑到“谚文”在中国的广泛认知,将其称为“谚文日”也是可以接受的。

扩展资料

谚文日(朝鲜语:),又称“韩文日”、“朝鲜语字母日”或“韩国语字母日”,是朝鲜民族(熻)纪念训民正音()发明的纪念日。韩国(淕)订于10月9日,称为韩字日(,);北朝鲜(炽)则订于1月15日,称为朝鲜字日()。[1]