合聚咖

合聚咖

外刊笔记 | 如何用英语小词形容《复联4》的火爆

admin

今天和大家聊一聊最近很火的一部电影。

这部电影不仅在社交媒体上引起热议,还成为外刊报道的焦点。我们将关注点放在如何用英语小词形容这部电影的成功,万人空巷的火爆场景。

在阅读外刊时,我们发现了一些值得积累的表达方式,不论是在写作还是翻译时都能用上。

“wildly”表示程度极深,意为“非常”或“极其”。例如,这支乐队在古巴深受欢迎,可以说“The band is wildly popular in Cuba.”

“wildly inaccurate statements”则表示“离谱的说法”。用在描述《复联4》的新闻中,可以这样表达:“Disney/Marvel's Avengers: Endgame, the Russo Brothers' wildly anticipated franchise closer, is flexing its muscles for a record-smashing run in China.”

在这里,“wildly anticipated franchise closer”是对这部电影的进一步描述,而“flex muscles”则暗示了《复联4》在中国的火爆程度。

“franchise”指一系列有相同或相似标题、关于同一角色的电影。《复联4》的相关报道中频繁出现这个词,比如蜘蛛侠系列电影:the Spiderman movie franchise。

“tentpole”一词表示“支柱电影”,意味着这部电影预期非常成功,能为一系列相关产品或电影提供资金。《复联4》就是这样一部支柱大片。例如:“this year's big tentpole movie”。

“smash a record”表示“打破纪录”,意味着《复联4》在中国的预售达到了$90 million(RMB 603 million),创下新高预售纪录。

“run”在这里指连续放映,说明《复联4》在中国打破了连续放映的纪录。

通过数据形容电影的火爆,如:“...had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales, setting a new all-time presales record, ahead of local tentpole Monster Hunt 2 (RMB 401 million) and Avengers: Infinity War (RMB 398 million).”

这里的“all-time”表示“空前的”,强调历史最低点或最高点。

提及电影票房喜人时,可以使用“rake in”表示赚取大量资金,如:“The animation film raked in RMB 200m in six days just by word-of-mouth praise, setting a record for homemade animation.”

“gross”则表示获得总利润,不包括税前收入,如:“The movie has already grossed over $10 million.”

如果要说《复联4》创下了史上最高票房,可以使用“highest-grossing”作形容词,如:“The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry's highest-grossing franchise of all time.”

总结来说,通过使用形容词作定语、名词体现电影作用地位,以及通过创下的纪录和票房收入等数据,我们可以以不同的方式来赞美《复联4》的火爆。