「番目」之前只能直接加数词,表示“第几个”,如「三番目」(第三个)等。
而「目」之前要用“数词+助数词(也就是汉语的数量词)”的形式,如「二回目」(第二次)、「四行目」(第四行)等。
确实表示个数的时候两者意思确实相当接近,“第二个”既可以说「二つ目」也可以说「二番目」。
比较微妙的区别在于两点:
1.「X目」这个形式一般用于物比用于人多。“第二个人”的时候说「二番目の人」比较好,「二人目」感觉就有点怪。
2.「X番目」更强调一种不可打乱的顺序感,比如一堆东西放在那里,你随便一个个拿起来说这是第一个、那是第二个就用「一つ目」「二つ目」。但如果想表达“五月第二个星期六”,就必须说「五月の二番目の土曜日」(还有一种比较书面和正式的说法是「五月の第二土曜」)。
其实严格地说起来,两者应该归属于同一种语法现象,即“数词+助数词+「目」”表示顺序。因为「番」本身也可以算一个助数词,就像中文里说“次”也是一个数量词一样。
この间
adv. (Hira=このあいだ) lately, recently, in recent times
副词 解释为 最近 不久前 近期
n. (Hira=このあいだ) other day この间, 过日, 先顷, こないだ
名词 解释为 前些日子 最近
最近 [さいきん]
最近,近来
最近
[ zui4 jin4 ]
1. 最近.このごろ.近ごろ.この间
2. 近いうちに.そのうち
3. もっとも近い.最寄りの
想比可以得知 この间 它有表示过去的意思 而 最近 没有这个意思
可以用这个来区分。
越a越b
a+ば+a连体形+ほどb
比如越大越好
大きければ大きいほどよい
越来越...
益益(ますます)……
越来越好
ますます良くなる
第就是第 番是号的意思 例:何番,几号
番目是号位的意思 例:何番目,第几号,第几个等
目就是号
立上=>立ち上げ=>たちあげ=>建立起,启动
切替=>切り替え=>きりかえ=>切换
组付け=>组み付け=>くみつけ=>组装上,将(零件)装配到(装置)上
手顺=>てじゅん=>顺序,手续
前三个是可表示动作的,可接する(意为:着手)
最后一个是名词
两者基本都属于口语.正式场合都不用.口语常用.
前者除了征求对方的意见,还是女性常用语,(口头禅).
后者强调自身的意见以外,还有加强语气的作用.
加强语气和口头禅用的时候,有的可以不翻译!
1.紧紧抓住,捕获,逮住的意思 とらえる 他动词
2.捉拿,叫住的意思 つかまえる
3.被捉住的意思,自动词 つかまる
也许此回答,并非你需要的,但是还是想提个建议。
那就是,不要过多地[钻研语法],因为,大多数人学习日语的目的不是成为[日语专家],而是掌握日语后作为工具去交流。
我也曾经在初学日语是和你一样提过很多本来不是问题的问题,原因是中国的教育方式,非常侧重于语法,而忽视了听力和会话的重要性。
回过头来,当掌握了日语后,才发现,[没有什么为什么]就应该是这么说,为什么要注意哪些没有必要注意的细节。多听多说习惯了自然就会了。
因为,听力不够的话,人永远学的哑巴外语,听懂了才是会话的开始,
[语言语言],不[语]不[言],一味地研究[语法]只能是[纸上谈兵],让初学者将[外语]这个美丽的视窗错认为是一座莫大的[高山]。
have a go:
企图做;尝试做
Let's have a go at it.
have a try:
试试看, 尝试一下
Let's have a try!
语气上,go更加强调动作本身和物件,比如针对什么人、什么事情;而try更加强调进取,强调主语的能动性。听者的感觉上,激励性的用try。
ハヌーノ
カヤイサカヤ
ハヌツ