在新编日语第二册P11课后语法讲解中,有一句话“ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました”,这句可以翻译为“他说一定要我收下,我也就收下了”。这里省略了主语,根据新编日语第一册第14课的语法,这里的主语应该是“私は”,即“我说一定要收下”,也就是“我对别人说一定要收下”。但这样翻译与后面标注的中文含义相反。
我怀疑这里的省略主语“私は”是否正确。按照第一册第260-261页的语法,第一个句型“このまちの名前は「ホンチャオ」と言います”中的主语不适用于这种情况。而第二个句型“李先生はあした学校に来ないと言いました”(李老师说明天不来学校)与之相符。因此,这句话可以理解为“我说一定要收下”,也就是“我对别人说一定要收下”。这与后面的中文翻译不一致。
问题二:我认为这样理解可能出了问题。我的理解是,这里的“ềuった”和“言われた”在用法上有所不同。如果按照“ềuった”的用法,主语应为“私は”,即“我说一定要收下”。但如果按照“言われた”的用法,则主语应省略,直接表示“被说一定要收下”。因此,这句话的正确理解可能是“他说一定要收下,我被说一定要收下”,即“他说一定要收下,我也就收下了”。
问题三:“言う”和“言われる”在含义上有所区别。“言う”表示说话者主动发出话语,而“言われる”表示话语被传达给听话者。在这个句子中,“ềuった”的用法更符合说话者的主动行为,即“我说一定要收下”。而“言われる”的用法更适用于被传达的话语,即“他说一定要收下,我被说一定要收下”。因此,根据句子的语境,选择“ềuった”更为合适。