1楼的解释中“si”翻译错了,“si”在这里是否定“不”的意思。而且后面的“moi”也不能翻译成“我在中国”。“moi”在这里是法国人的一个习惯性的回答,只是作为强调“我”的意思出现。并无他意。还有“Mais j'aimerai bien aller en Amérique... ”没有“还想”的意思,应该翻译成“更想”。
Tu n'es pas en Chine?!
你不在中国?
Si, moi, je suis déjà allée en Espagne, en Belgique, en Italie. Mais j'aimerai bien aller en Amérique...
不,我已经去过西班牙,比利时,意大利。但我更想去美国。
Ah! tu n'as pas de chance... Moi ca va . j'ai passé une très bonne journée, malgré 2 heures de cours...
啊,你没有机会了(转意:你运气不好)…… 我还好,尽管只有连个小时的行程,今天过得还是很快乐的。
“cours”意思除了有课程,路线...还有过程,经过期间的意思,光评你这简单的一句,似乎看不出来具体是什么意思,最好上下文一起看。