整个句子的雅语 好象没这样说法吧
わたくしは歩みにまいります 据我所知没这样的用法.
ぼくは歩いていきます 我走着去 这是对的
也可以说 歩む 但注意!! 歩む所指的大多就不是走路的意思了,而是多指 度过岁月,走过什么样人生.比如 幸せな人生を歩む 度过幸福的一生
歩く、と 歩む 这样的单词尽管但看意思没什么差别,但后者在文学,语言学上面用法更多,当然古文也很多见.如果在日常生活中用的话 一般日本人会觉得怪怪的,感觉你很古风 呵呵,
搞清楚敬语 (尊敬语、丁宁语、谦譲语)就可以了.
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。