大虾来也~一个一个说吧~骚年~
1.日本人と离れる时、「さようなら」と挨拶をする 应该用的是「别れる」(分别/告别)
错用的话就变成“远离日本人时”(而且衔接也有误)。
2.人员の削减があり、好きな仕事は私から离れてしまった 后半句整个有问题,没有这么说的~
比较常见的说法是「私は好きな仕事をなくしてしまった」。
3.首先,句首用「よく」就是个错误,没有「よく~あげく」这种说法,「あげく」是个单独句型,意为”XX之后,结果XX样了“多指不好的结果~这个用的也不是”远离“而是和第一个一样,用「别れる」(分手/告别)。
参考啦~不懂再问~
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。