很难翻译的,因为英语中并没有这样的食物,所以他们一般会寻找和这些食物相似的外国食物的名称来翻译,比如英语里面说叫饺子叫做dumpling,其原意是面团和布丁的意思,只是因为看着像饺子所以就把饺子叫做dumpling,当然饺子的英文全称就比较长了chinese meat ravioli;所以我建议还是采取音译法,直接称呼这四大糕点比较好
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
很难翻译的,因为英语中并没有这样的食物,所以他们一般会寻找和这些食物相似的外国食物的名称来翻译,比如英语里面说叫饺子叫做dumpling,其原意是面团和布丁的意思,只是因为看着像饺子所以就把饺子叫做dumpling,当然饺子的英文全称就比较长了chinese meat ravioli;所以我建议还是采取音译法,直接称呼这四大糕点比较好