合聚咖

合聚咖

美语和英语的区别

admin

美语与英语在单词拼法上的差异主要表现为两种形式:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。例如,“车胎”在英国用“tyre”,在美国则是“tire”;“睡衣”英国用“pajamas”,美语则是“pyjamas”;“执照”、“特许证”英国用“licence”,美语则用“license”。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。美语的单词通常比英语单词要简单,近年来美语趋向简化,体现了美国人高效便捷的生活与工作特性。简化后的单词多源于英语,大量词汇在英语中保持原貌,而进入美语后逐渐变得简单,使用起来更加方便。如“颜色”的英文拼写从“colour”简化为“color”,“电冰箱”的英文从“refrigerator”简化为“fridge”。美语单词的简化是其与英语在单词拼法差异的主表现。

在日期、数字表达方面,美英英语的写法和读法存在差异。以日为先、月份为后的英国式与以月为先、日期在后的美国式为区别点。例如,1996年3月2日的写法为2nd March, 1996(英)和March 2, 1996(美)。美式写法中不使用1st, 2nd, 3rd的缩写形式。在日期的全部使用数字表示时,英国式为6/5/98,美国式为5/6/98;1998年8月1日,英国式写为01.08.1998,而美国式则为1998年1月8日,写为08, 01, 1998。在数字口头表达中,美英也有差异,如175美元在英语中读为“a one hundred and seventy five dollars”,美语则简化为“one hundred seventy five dollars”,常用省略“and”;对于连续相同数字的号码表达,英语习惯用“double”或“triple”,而美语通常不采用这种方式。

商务英语书信在书信体例上,美英英语存在差异。英国书信较为保守,使用老式书信体,语言正式刻板,而美国书信语言富有活力,格式较为简便。写信对象不同,使用不同风格的英语,英国或旧殖民地国家使用标准式英语Queens English,美国或其势力范围地区则使用美国英语。商业英文书信一般要求打印整齐,左对齐的称为垂直式或齐头式,美国常用;每段缩进的称为缩进式或锯齿式,英国常用。垂直式格式在重视效率的美国公司中已普遍采用。正式商业英语书信信头包含收信公司名称、地址或收信人全名、职务和地址,称为信内地址。信内地址有垂直式和缩进式之分。书信结尾的客套语,英国式使用“Yours sincerely”等,美国式则常用“Sincerely”或“Best regards”。

在称呼方面,商业上最常用的有“Gentlemen”(美国式)和“Dear Sirs”(英国式)。如果信件对象是公司而非个人,美语用“Gentlemen”,英语用“Dear Sirs”。如果公司只有一人时,必须使用“Sir”或“Dear Sir”。称呼后通常使用标点符号,英国式用逗号,美国式用分号。书信结尾客套语有多种,英国式常见的有“Yours sincerely”(熟人或知道对方姓名),“Best wishes”等。美国式常用的客套语有“Sincerely”和“Best regards”。英国式客套语中有一些特别礼貌的形式,但在大多数情况下已不常用。

美语与英语在习惯用语上也有明显的差异。例如,英国英语在虚拟式中常使用“should”,美语则较少使用;“有”或“没有”的表达,英国英语使用“to have/haven’t got”,美语则使用“to have/don’t have”;“不得不”做什么,英国英语使用“to have got to do something”,美语则使用“to have to do something”;“假期临时工”,英国英语用“holiday jobs”,美语则用“summer/temporary jobs”;“租用计算机”,英国英语用“computer hire”,美语则用“computer rental”;“从某某学校毕业”,英美习惯不同,“graduate”在美语中可用于任何类型的学校,而在英语中仅限于大学毕业,中学毕业用“leave”;谈及公司待遇低,英国英语通常说“badly paid”,美语则说“didn’t pay very much”;“我与老板相处得很好”,英语表达为“got on very well with my boss”,美语则用“got along”;“提高价格”,英语用“put up prices”,美语则用“raise prices”;“上计算机课”,英语表达为“go on a computer course”,美语则说“take a computer course”。美语与英语在电话通话中也有不同的表达方式,如“hold the line, please”(请稍候),“hold on”,“Could you connect me with the manager?”(请将我转接到经理)等。

总的来说,美语与英语在单词拼法、日期数字表达、书信体例、称呼与客套语、习惯用语等方面存在差异。这些差异体现了语言的地域性特征,反映了不同文化背景和生活方式的影响。美语作为英语的衍生,继承了英语的基本结构与词汇,但在语法、表达方式上呈现出独特的风格。随着全球化的发展,英语在世界范围内的应用越来越广泛,英语的多样性和适应性使得其在不同国家和地区展现出不同的形式。