「风さそふ
花よりもなほ
我はまた
春の名残を
いかにとやせん」
这句和歌翻译成通俗一点的日文是:
「风にさそわれて散る花も名残おしいだろうが、それよりもなお春が名残おしい私は、
一体どうしたらよいのだろうか」
直译:受到风的邀请而凋谢的花瓣一定会恋恋不舍(的离开吧),与此相比,更依恋春天的我,到底该如何是好呢?
意思是说,我(无法享尽天年)比凋零的花还要早离人世间,对于这份心存的依恋与不舍不知如何是好。
希望能帮到lz。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。