在日语中,第二人称代名词种类繁多,数量众多,令人眼花缭乱。其中包含“まし”、“いまし”、“みまし”、“おたく御宅”、“きでん贵殿”、“あなた”、“あんた”、“きみ君”、“おまえ前”、“きさま贵??”、“きこう贵公”、“てまえ手前”、“おのれ”、“おどれ”、“おんどれ”、“おの”、“おぬし御主”、“こなた此方”、“このかた此方”、“そなた其方”、“そち”、“こち此方の人”等等。这些代名词各具特色,适用于不同的场合,体现着日语文化的丰富性和多样性。
“まし”、“いまし”、“みまし”是文语形式,常见于文学作品和古装剧。而“おたく御宅”是敬称,类似于汉语的“您”,在关西地区的推销员中尤为常用。“贵殿”是武士用语,日常生活中较少见。与“わたし”相对应的“あなた(贵方/贵女/贵男/彼方)”在教科书中广泛使用,给人一种男女老少皆宜的错觉。然而,实际应用中,“あなた”并非可以随意使用。
在现代日本,使用“あなた”越来越成为上对下的称呼,特别是在对长辈的场合。然而,实际上,对长辈使用“あなた”是不礼貌的,最好改用“xxさん”、“xx社长”或“xx先生”。在日常对话中,使用“あなた”时要谨慎,以免造成不敬。
“きみ(君)”在称呼朋友、同学和恋人时,具有一定的亲密感。在日本某大学任教时,对一班学生无论男女,均称为“君”。在古典文学作品中,还有“きんじ”,与“きみ”一样为敬称。然而,“お前”现今多用于男性密友之间或对熟悉的晚辈,对妻子儿女使用也较为常见,但对陌生人则会失礼。使用“手前”、“贵??”和“おのれ”时,需谨慎,以免引起误解或不敬。
在日语中,多用于文语的表示“你”的代词还有“な”、“なむじ”、“なんじ”、“うぬ”、“なれ”等等。其中,“なんじ汝自らを知れ”是笔者喜欢的座右铭之一。前面提到的“わい”也可以用作第二人称代名词。
值得注意的是,第二人称代名词的使用随着时代变迁而变化。原本是尊称的“贵??”,现在却在打架时被使用,这表明一些词的过度使用导致其失去了原有的尊重意味。现代日语中的“あなた”,正面临着类似的挑战,需要谨慎使用,以免产生不敬之嫌。