合聚咖

合聚咖

口译翻译过程中应该注意哪些问题

admin

众所周知,口译翻译具有时间紧迫、理解表达准确、工作独立等特点。那么,在口译翻译过程中,应注意哪些问题呢?

1. 事前准备是做好口译翻译的基础。接受任务后,要进行必要的语言、技术和心理准备。首先,了解翻译内容;其次,向项目负责人了解情况,熟悉项目内容,以便翻译时更加得心应手。

2. 编辑是做好口译翻译的必要环节。译者在听清并理解讲话人的话语后,要判断哪些是真正要讲的话,哪些是废话,进行删减和调整。这样做不违背翻译的忠实原则,因为口语自有其特点。

3. 记要点是确保翻译质量的有效手段。译员应在听懂原话内容后,立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。记要点可以是脑记或笔记,但不宜过多。

4. 树立信心是做好口译翻译的保证。无论何种场合,都要相信自己的翻译能力。遇到听不懂的情况,要实事求是,不能不懂装懂,多问并不丢人。

5. 广博的知识是做好口译翻译的前提。口译工作涉及面广,需要译员平时多注意知识积累。科技翻译的译员应重视专业知识的学习,同时也要关注其他领域的知识。

6. 注意礼仪是对译员的基本要求。在遇到外国政要接见中国代表团等场合,译员应尽可能预先向讲话人提示停顿,避免翻译困难。同时,译员应保持礼貌,不要表现出不安或不满。

总之,口译翻译工作是一种艰苦而细致的劳动,要求译员具备较高的外语水平、熟练的翻译技巧和丰富的知识储备。希望有志于成为口译员的备考者在提高翻译技巧的同时,注重其他方面知识的吸收。