合聚咖

合聚咖

影视剧中的「日式中文」如「大大的」「什么的干活」是编造的还是日语习惯的问题

admin

在影视剧中,我们常常会听到一些看似“日式中文”的表达,如“大大的”、“什么的干活”,这究竟是编剧的原创还是日语中的习惯用法呢?答案并非那么简单,这背后隐藏着一段历史和语言融合的故事。

「兵队シナ语」:一个特殊的历史印记

实际上,这些奇特的日式中文有个正式的名字——「兵队シナ语」,直译即为“日军所用的中国话”。「シナ」原本是「支那」的音译,起初并无贬义,但随着历史变迁,这个词带上了些许挑事色彩,如今我们更倾向于用「兵队中国语」来描述。这种语言现象在维基百科上也有所记载,它是一种特殊的文化产物。

pidgin语言的诞生源于历史的交融。当不同民族混居,语言交流不可避免地发生,pidgin,也就是我们所说的“洋泾浜话”,在全球范围内广泛存在。比如欧洲的殖民地,不同语言的碰撞和融合,孕育出了地方性的pidgin方言。而日军在中国大陆的长期活动,使得「兵队シナ语」应运而生,它起始于甲午战争,日军为了与当地居民进行基本的沟通,开始借用汉语词汇,如「喝酒」(へいちゅう)、「要」(やお)和「不要」(ぶやお)等,都是直接的日语音译。

然而,pidgin语言与creole的区别在于,pidgin虽然借用词多,但语法结构基本保持母语形态,而creole则更为彻底,语言结构与母语有显著差异。在「兵队シナ语」中,我们看到的是一些客气的表达,如“吃饭”说成“咪西咪西”(めしめし),这是尊敬语,源于日语中的「召し上がってください」,被日语使用者转译成中文。

这种语言现象反映了日军在中国期间,特别是在下级士兵中,对汉语的借用和改造。随着二战结束后日军的撤离,「兵队シナ语」逐渐消失,而高级军官则较少使用,更多成为了一种趣谈。这就像我们学习日语时,班长硬要把假名用汉字书写,虽然不地道,但却反映出文化交流的独特印记。

总的来说,影视剧中的「日式中文」并非随意编造,而是历史背景下的一种语言融合现象,它既是语言交流的产物,也是文化交融的见证。