我把我知道的告诉你吧。
在很久很久以前,片假名因为形态柔软,被视为女性文字,平假名就是男性文字了。这个是从字的形态来分的。
现在,先说日语词汇分汉语,和语和外来语三种。字面意思就是从中国传来的汉字词汇,日本人自己造的日本词汇,近代化以来从欧美传来的外来语。
汉语用汉字,和语用平假名,外来语用片假名。
这三者的区别是,好比同一个意思的词语,‘书‘这个词,汉语就是“书(しょ)”、和语的话用“本(ほん)”、外来语的话用“ブック”。
三者的区别在于:汉语(かんご)大部分是音读词汇。用在书面,一般书上,报纸上多见。汉语对日本人来说很难,因为大部分日本人并不认识汉字,也不会读。
和语(わご),用于日常口语。大部分是训读词汇,因为这个才算是日本人的智慧创造出来的东西,所以他们用的最多,也对日本人来说最容易。
外来语(がいらいご),明治维新以后,从英语等语言变来的,一般用于专业领域或者产品说明书中。由于数量多,而且只是英语发音,不好记等原因,对于日本人来说很难,很多词连他们自己都不认识。
打字打累了,希望给分。