在英语中,"teacher"是一种职业称呼,类似于"worker",用它来直接称呼一个人听起来会显得不自然。与此相反,"professor"可以用于称呼,因为它是一个稳定的头衔,通常与取得终生教职的人相关。教授在职称上都是教授,因此可以用作称呼。然而,"lecturer"则不然,它表示的是一个职业,而不是一个稳定的头衔。
职业与称呼之间的区别在于:职业通常是临时性的,而称呼则比较稳定。例如,Miss可以在适当的时候变成Mrs.,但相较于职业的变化,头衔的变化频率要低得多。因此,教授可以用于称呼,但讲师不行。这是因为英美大学实行聘用制,只有少数人能够取得终生教职。
在职业与称呼的区别上,还有一点需要注意:职业通常没有简写形式,但可以有首字母缩写,如CEO。而称呼通常有简写形式。比如教授可以简写为Prof.,而经理可以简写为Mgr.
此外,关于"teacher"在中英文文化中的差异,可以观察到在中文中,用职业来称呼人是一种普遍现象,且常被看作是一种尊敬的方式。例如,如果一个人是经理,我们会称呼他为"张经理"或"李经理";在建筑工地,"张工"或"李工"则是对工程师的尊称。公务部门也特别重视这一点。而在英语文化中,将职业与姓氏结合在一起是不常见的。你不会听到一个英语为母语的人说"managerZhang"或"engineerLi"。相反,你会听到类似"This is our manager, Mr. Zhang"这样的句子。
从中英文化对比可以看出,中国人更倾向于用职业和官职来定义一个人。这反映了中国社会等级观念的显著存在。由于职业和官职往往意味着地位分级,这表明中国的等级文化仍然很发达。此外,中文中喜欢用职业+姓来称呼人,也与中国的长期职业稳定性有关。在中国,一个人在一个岗位上干到退休是很普遍的现象。然而,随着职业流动性的加强,中文的称呼方式可能会发生变化。