是殿不是殿下,如果翻译的是殿下就是错的.
“殿”用在姓名后面是相对比较普通的称呼。说家康殿就类似于说家康先生,家康大人这种。
姓+殿比较疏远,名+殿比较亲近。但是单独叫“殿”就是主公的意思。大殿就是主公的主公。若殿就是少主,当然资历老的家臣有时候也会简称“若”。
“样”字我个人感觉要尊敬的多。有时候被翻译成“爷”。通常表示与被称呼的人之间有无法逾越的身份鸿沟,或者极其崇拜的那种。比如御馆样,天子样,父上样,等等。还有武士之间可以相互称某某殿,但是平民称武士必称“样”。
“殿下”作为一个后缀,更加不是常人可以用的,连读音都是音读为den-ka的。而之前的“殿”读作do-no。关白、前关白(太阁)可以使用,貌似连征夷大将军都没资格使用。(将军一般用“样”)除此以外,我估计只有皇族才有资格用殿下。
在现代日语中,殿一般用来称呼jing署或jun队里的长官,比如部长殿。毛利小五郎就经常叫目木jing官“jing部殿”。
样的含义仍然是尊称,表示主仆关系(服务员常用),或者极其崇拜的感觉。但是贵样确实是骂人的话。本来是流行于海军中的第二人称,后来不知道什么原因变成骂人的话了。
殿下这个词目前只有亲王、内亲王和王、女王有资格使用。亲王就是天皇或皇太子的亲兄弟,王就是堂兄弟。内亲王和女王分别是亲姐妹和堂姐妹