本地化与翻译在概念上存在区别。本地化是将产品、服务、软件、技术等进行文化与语言适应的过程,以满足特定市场的需要,如网络上的“汉化”概念。翻译则是本地化流程中的一个环节,涉及跨学科知识,如工具使用、人员组织与多语言支持。本地化领域的人才应具备高语言能力、软件技术背景与管理技能,以帮助企业在全球市场中提高竞争力。美国蒙特雷国际研究院的翻译及本地化管理硕士项目(TLM)是该领域的顶尖项目,其课程设置涵盖翻译、本地化与管理三方面,强调实践与应用。课程内容丰富,包括理论课程、实践项目与工作坊,旨在培养具备理论知识与实战能力的专业人才。
项目要求学生完成60个学分,其中翻译课程18个学分,管理课程10个学分,本地化课程18个学分,余下14个学分自由选修。课程体系包括翻译基础、高级翻译、管理会计与市场营销等。实践项目如翻译演唱、制作有声电子书与NGO网站本地化,旨在让学生将所学知识应用于实际场景。课程时间灵活,大部分采用小班授课,注重师生互动与实践操作。职业规划与就业支持是项目的重要组成部分,通过讲座、研讨会与企业招聘会,提升学生的就业竞争力。此外,蒙特雷的地理位置优势,使得学生有机会接触硅谷科技公司,了解行业动态,拓展人脉。
毕业生就业面广泛,多数在美国找到相关工作。本地化领域分为供应商与客户两大类,供应商专注于翻译服务,客户则为产品拥有者,如苹果、谷歌等。就业机会多样,包括翻译、本地化项目管理、本地化工程师、语言质量检测与销售等职位。项目毕业生的STEM身份使他们享有延长的留美工作签证,反映了美国对本地化人才的需求。随着国内本地化行业的蓬勃发展,对专业人才的需求也在增加,提供更多的就业机会。
对语言有天赋、对软件技术有好奇心与热爱的学生,可以考虑申请蒙特雷的翻译及本地化管理硕士项目。该项目提供全面的理论学习与实践机会,旨在培养具备跨学科知识与实战能力的专业人才,为学生提供就业与职业发展的广阔空间。