合聚咖

合聚咖

汉语中有哪些音译词

admin

汉语中的音译词,大致可以分为以下几类:

首先,是纯音译词,如咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地等,这些词直接音译自外文。

其次,音译加意译词,分为音义兼顾型和半音译半意译型。前者如香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿等,既有音译部分,也加入了汉语的意译;后者如绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街等,音译部分与汉语词组结合,形成新词。

再者,音译加表意语素词,如啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车等,这些词不仅保留了外文音译部分,还加入了汉语中能表达特定意义的语素。

最后,借用外文汉字形体的借形词,如T恤、X光、卡拉OK等,这类词在汉字系统中已有固定含义,但形体源自外文。

总的来看,汉语在吸收外来词时,多倾向于在音译的基础上加意译,以适应汉语系统的规律和使用者的心理。不同类型的音译词,反映了汉语与外来文化交流中的独特方式。

具体操作方式有:

在音译的基础上加入表意语素,如卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼等,这些词保留了外文的发音,同时融入了汉语的意蕴。

将原词进行半音译半意译,如摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)等,这类词在音译的基础上,结合了汉语的表达习惯和概念。

每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容,如香波、托福、可口可乐等,这类词充分利用了汉字的多义性。

在某些情况下,曾经流行的纯粹音译词会被汉语自创的意译词所取代,如盘尼西林(penicillin)变为青霉素、莱塞(laser)变为激光、德律风(telephone)变为电话、的士(taxi)变为出租汽车等,这反映了汉语在吸收外来词时的动态变化。