我想问楼主一个问题:
比如:earlier this morning or later this afternoon 请问你怎么翻才贴切?
如果只翻译成上午或下午,准确吗
如果想明确说明段时间里面比较准确的某个小段时间,earlier和later是比较地道的表达方式,翻译的时候可以灵活运用,比如上例可译为:一大早或靠晚的时候
如果想表达比这个小段时间更精确的时间,可以直接说明时间了,比如 at 9 am
再比如:举世闻名的安徒生童话---这个译名就是一个时代的产物,今天,还有谁会把ANDERSON译成安徒生?95%以上都会翻成安德森,也许再过100年,ANDERSON又变成了安代尔森,这谁也说不准
前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,来者犹可追,呵呵~~~
另,
回天水小鱼儿 earlier this morning or later this afternoon 可以翻译为上午的早期,下午的晚期或者上午的前期,下午的后期.
坦率的说,你这样翻译很不地道,乍一听没几个人听的明白,而且说出口的时候也很拗口,如果你看过的名著中有类似的译文,请你拿出实例来说明,我们可以一起讨论
我觉得楼主有点开始钻牛角尖了,我当年学英语也有点倔强呢,呵呵
还是那句话,前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,约定俗成的东西如果非要去改变,除非你是权威