宾语是“何操”,翻译为“带了什么东西”。整句可翻译为“大王来带了什么东西?”正常语序应为:“大王来操何”。
解释:
在文言文《语文文言文》中,“大王来何操”这句话中的核心结构是“何操”,这里的“何”作为疑问代词,相当于现代汉语中的“什么”。而“操”则意为“拿着、带着”。因此,“何操”可以直译为“带了什么东西”。宾语前置是古汉语常见的语法现象之一,这里的“何操”就是典型的宾语前置。
具体到这句“大王来何操”,它是问大王来访时带了什么。按照文言文的语法习惯,通常的语序应该是宾语前置,即把疑问的焦点——也就是“带了什么东西”——提前放在句首。翻译时,需要将这种前置的语序调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。因此,可以翻译成:“大王来我国时带了什么东西?”或者更简洁地表达为:“大王来访带了何物?”而将其调整为正常语序,则应该是:“大王来操何”,即“大王来的时候带了什么”。
这样的解释既简明扼要地说明了文句的语法结构,又清晰地解释了翻译的方法与步骤,同时也强调了文言文与现代汉语之间的差异及其背后的语言规律。