ain't =am not 或者 is not 。原句应该是there is not no way about it.
但应该翻译成“已经没有其他出路”等同于there is no way about it.
1,原因在于这些可能是 black English,因为在black English中双重或者多重否定一般都表示否定,而不是我们理解的双重否定等于肯定。
2,在英语中这样的也有,口语较多。但双重否定表示的是肯定还是否定,很大程度上是取决于语境的,要结合上下文意思。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。