“熟词偏义”在英语中常见,一些看似熟悉的词汇组合在一起,实际意义可能大相径庭,比如“dog days”这个表达,你会怎么翻译呢?
“dog days”指的是三伏天、酷暑期,这个时期出现在小暑与处暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。
关于“dog days”的起源,有一个有趣的说法,16世纪罗马天文学家发现,每年天气最炎热的几周里,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。在拉丁文中,人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。因此,这段酷热期被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语中则写成了canicular days。而民间则用更通俗的说法,将它称为“dog days”。
在三伏天里,例如:“These are the dog days; watermelons are just in season.” 可以翻译为“现在是三伏天,西瓜正当令。”又如:“I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.” 可以翻译为“在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。”
这段描述酷热期的“dog days”与中暑、晒黑及防晒霜等话题紧密相关。长时间暴露在高温下可能导致中暑,英文中常使用“sunstroke”、“heatstroke”或“heat exhaustion”等术语来描述这一状况。例如,“Someone who is suffering from sunstroke feels dizzy and has a high temperature, but does not sweat.” 意为“中暑的人会觉得头晕,发高烧,但不出汗。”
如果你被太阳晒黑,正确的表达是“tan/tæn/晒成棕褐色的肤色”,如“Her skin tans very quickly in the summer.” 可以翻译为“她的皮肤在夏天很容易晒黑。”如果你想要晒黑的皮肤,可以说“a deep tan”。而如果皮肤晒伤、晒红,则使用“sunburn/ˈsʌnbɜːrn/”来描述,例如:“I was concerned that I was not protected and would get a sunburn.” 意为“我很担心我未作任何防护可能会被晒伤。”
为了保护皮肤免受太阳伤害,夏季出门前记得涂抹防晒霜。防晒霜的英文表达有几种,包括“sunscreen”、“sunblock”和“sun cream”,在出门前涂抹防晒霜可以说“apply sunscreen”或“put on sunscreen”。如高考真题所示:“To make sure you get enough Vitamin D — but still protect your skin —put on sunscreenright as you head outside.” 意为“为了确保你有足够的维生素D——同时还得保护你的皮肤——在你出门的时候涂上防晒霜吧。”