哈。你这是讨论啊。
不懂是因为 我们学英语的整个过程是没有语境的。所以总是按汉语语境去理解英语文章,而那些文章都是外国人写的。有这样的感觉是很正常的。
比如,你读一部法律的文章,或者科技类文章,虽然你读完了,但是让你一下总结出这文章到底说些什么,其实我们也是很难很快反应过来的。这也是因为我们是非专业的,无法很快反应过很多名词的实际意思,即使我们对那个汉字很熟悉。
英语考试都是选拔性考试,要的就是在短时间对于文字感觉的把握。是考你准确率的,而不是考你对错的。 就是说他的及格标准是要你对文章的总体理解程度是60%,而不是60分。这也是考研英语 不按60分做为及格线的一个重要理由。
所以,制度就是这样,不要抱怨了。努力提高自己的“语感”,培养用英语的方式理解英语,而不是用汉语的方式理解英语。
实际工作中,一定要很慢的,用各种翻译软件,准确把握每一个词的意思。否则因为一个词理解错了,也许一个合同就废了,这是很要命的。
考试和实际的不同就在于:到底是需要准确率 还是需要准确性。