spare the rod and spoil the child.修辞手法为:Rhyme押韵。
解析:英语中押韵通常可分为押头韵和押尾韵两种。头韵即英文中的alliteration,在英语谚语中有相当数量的谚语采用押头韵的修辞手法重复辅音,以达到语感上的艺术效果。本句为头韵。句意:孩子不打不成器。
一、spare
1、含义:v. 抽出;饶恕;赦免;节约。
2、用法:
spare还可作“抽出,让给,分出,匀出,腾出”解,指因为有多余,将某物让给别人以后,对自己仍不造成困难,或表示“留出时间做某事,抽出时间”。
spare还可表示“省去,免除”,指免除或使不受痛苦。引申还可表示“饶恕,赦免,不伤害”。
Can you spare me five minutes?
你能抽出五分钟和我谈谈吗?
二、rod
1、含义:n. 杆;棍棒;竿。
2、用法:
直接源自古英语的rodd,意为竿;最初源自古斯堪的那维亚语的rudda,意为棒子。
The concrete walls are reinforced with steel rods.
混凝土墙是用钢筋加固的。
三、and
1、含义:conj. 和;加;接着;那么。
2、用法:
and用作连词,主要用来连接两个或两个以上的词、短语或句子。
and连接两个相同的词语可用以加强语气或表示动作的反复或一再发生。
My father and mother went for a walk.
爸爸妈妈去散步了。
四、spoil
1、含义:v. 宠坏;溺爱;破坏;腐坏;使索然无味。
2、用法:
spoil的基本意思是“变坏,腐烂”或“破坏,损坏”,使物体在外形、用途、力量、精力、价值等方面损坏,含有彻底损坏而不能补救的意味。
引申可作“溺爱”“惯坏”解,强调过分骄纵而对性格、性情的损害,也可作“把事情搞糟”或“使人扫兴”解。
spoil还可作“抢劫;强夺”解,过去式、过去分词只用spoiled。
A fond mother may spoil her child.
溺爱的母亲可能会宠坏她的孩子。
五、child
1、含义:n. 小孩;子女;产物。
2、用法:
child作“小孩,儿童”解时,其年龄范围比较宽,可指自出生至成年前的孩子,一般指从2岁至14岁的孩子,不分男孩女孩;child还可作“子女,孩子”解,无年龄限制,不分男女。
child是可数名词,可充当主语、宾语、定语。
He's still but a child.
他仅仅是个小孩子。