我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂。你不妨去看一看。我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以重新组合句子。一个英语特别长的句子,翻译成汉语时,不一定也是一个句子,也可以翻译成两个或三个短句。简言之,就是把英语长句译为若干小分句。这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使译文流畅、自然,富有文采。如:
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
长句翻译“六步法”:
1) 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。
2) 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。
3) 辨析词义(特别是主干中的词义)。
4) 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。
5) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。
6) 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。