在翻译技术教育与研究公众号上,王巍巍老师分享了关于《中国英语(口译)能力等级量表》(简称CSE口译能力量表)在远程口译教学中的应用。随着线上会议的兴起,口译工作场景发生变化,王老师详细解释了语言能力和口译能力的区别,指出口译能力远超纯语言能力,包括策略、心理和职业能力等多方面。
CSE量表分为教学、自学和评估三个层面。在教学中,老师可使用量表来规划和设计课程,根据学生能力定位制定教学目标,例如,从基础的无笔记交传逐步引导到有笔记交传。评估环节,老师可以利用量表进行教学效果诊断和反馈,帮助学生和自己了解学习进度。
对于自学,学生可通过量表自我评估,明确学习阶段和目标,选择适合自己的6级左右素材进行练习,确保循序渐进。在成果评估时,内容的准确性是首要的,尤其是在高级别口译中。
在教学实践中,量表还用于入学考试和成就测试,如广外国际会议口译证书班的初试,通过学生的双语能力和理解能力来评估潜力。王老师团队正努力开发工具,以便更多人能直观地利用CSE量表进行诊断和反馈。
下期内容将探讨CSE量表是否可能成为统一的口译能力认定标准,以及广东外语外贸大学在口译教学方面的创新实践。王巍巍博士的研究和实践经验为口译教学和评估提供了重要指导。