在翻译硕士笔译过程中,名称的译法是一项关键技巧。首先,英语人名的汉译需谨慎处理,由于汉语同音词多,选择一致的译名至关重要,如Phillip的传统译名有菲利普、菲力普等,统一为"菲力普·布里奇"。翻译时应遵循名从主人原则,如"大卫·科波菲尔",考虑各国发音差异,如Berkeley在英美两国发音不同,译为"巴克莱"或"贝克莱"。
其次,考虑到汉字多义性,选字不仅要统一,还要避免不良联想。如"毛姆"是Maugham的正确译法,而Joseph Needham、John Leighton Stuart等人的汉化名虽然非官方,但广为人知。在某些情况下,简略原则也适用,如"恩格斯"而非"恩格尔斯","艾略特"而非"艾里奥特"。
书名和影视片名的翻译则需兼顾表达意义和易记性,常见的直译如《坎特伯雷故事集》和《王子与贫儿》,而《西雅图夜未眠》则结合了直译与意译。至于报刊杂志名,如《纽约时报》和《泰晤士报》等,都有固定的译法,需要熟记并尊重传统译法。